7月11日讯 对于英格兰主帅索斯盖特这一中文译文的由来,黄健翔在社媒发文做出了介绍。
黄健翔介绍写道:
1996年我去英格兰转播那届欧洲杯,揭幕战是东道主英格兰对瑞士,我在翻译英格兰队名单的时候,面对与亚当斯一起出任主力中后卫的Southgate的名字,纠结了一会儿:到底该怎么翻译呢?发音最接近的汉字应该是骚士盖。可是普通话读出来可不好听,虽然古有文人骚客之说,现代白话文里,骚,在1996年那个时代,可不文雅。于是我就给他起了现在大家都知道的这个汉语名字:索斯盖特。现在看,他的运气真的是骚,太骚了。以后,请称他为:骚帅!
> a.topic-link { margin: 10px auto; display: block; width: 600px; } .topic-box { width: 600px; height: 75px; background: url('//tu.duoduocdn.com/uploads/day_160627/201606271101388748.png') repeat-x; margin: 0 auto; position: relative; } .topic-thumb { position: absolute; left: 5px; top: 3px; height: 69px; width: 92px; background: url('//tu.duoduocdn.com/uploads/day_240613/zt_2561718247100.png') no-repeat; background-size: 100% 100%; } .topic-angular{ position: absolute; right:0; top:0; width:46px; height:42px; background:url('//tu.duoduocdn.com/uploads/day_160627/201606271101463680.png') no-repeat; } .topic-box b { position: absolute; left: 105px; right: 15px; color: white; line-height: 75px; overflow: hidden; text-overflow: ellipsis; white-space: nowrap; }